Инвалидам по зрению
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ Версия для слабовидящих
Уважаемые читатели, если вы вдруг решите поинтересоваться, какие авторы популярны, например, в бывших республиках Советского Союза, то будете удивлены. В первую очередь, тем, как мало печатают национальных авторов, их почти не переводят на русский язык. Чтобы найти стоящее произведение, придется потрудиться.

А ведь были времена, когда национальная литература незаметно и естественно входила в круг чтения советских детей, причем никто особо не обращал внимания на национальность писателя.
Многие с детства помнят книги Спиридона Варгели «Шапка Гугуце», стихи Сильвы Капутикян, Овсея Дриз. Одна из слушательниц нашего «Университета» Светлана Чистякова, просматривая старую тетрадку со стихами, обнаружила, что в свое время ей нравились стихи Аветика Исаакяна, Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова. Никто не заставлял, сама выписывала в тетрадку понравившиеся строки. В своем школьном читательском дневнике она нашла отзыв о прочитанной книге Вахтанга Ананяна «На берегу Севана» - понравилась. В 9-м классе в библиотеке перечитала все книги дагестанского писателя Ахмедхана Абу-Бакара и даже купила в книжном его произведение «Тайна рукописного корана», любила книги Нодара Думбадзе «Солнечная ночь» и, особенно, «Я, бабушка, Илико и Илларион». В студенческие годы переживала за грузинского Робин Гуда Дату Туташхиа Чабуа Амирэджиби, зачитывалась романом «Сон в начале тумана» Юрия Рытхеу.

Одним словом, интерес к национальной литературе был. Но разъединение республик привело к тому, что авторы оказались изолированы в рамках своей страны, своего языка, лишившись огромной читательской аудитории, которая была у распавшегося Советского Союза. Так кто же сегодня представляет литературу бывших Союзных республик, чьи книги доходят до российского читателя? Такие вопросы поставили перед собой слушатели «Университета» и смогли на них ответить, несмотря на то, что найти достойное произведение современного национального автора для всех участников «Университета» оказалось сложной задачей.

Вот что говорит Светлана Чистякова:
«Казалось бы, вот журнал «Дружба народов» - бери и читай. Взяла - №10 за 2013 год: О. Николаева, И. Васильева, Ю. Осипов – фамилии все русские. 2013 год №8 – ага, уже лучше: С. Алексиевич, М. Мартинайтис – стихи, Д. Чкония, У. Хамдам.
Привлекает знакомое имя Светланы Александровны Алексиевич, все мы помним ее документальные, но такие трогательные, пронзительные книги «У войны не женское лицо», «Цинковые мальчики», «Последние свидетели». И на сей раз она не изменяет своему стилю: «Время second-hand. Конец красного человека» - это документальное повествование очевидцев советского времени, всех нас, недаром есть подзаголовок «записки соучастника». «За 70 с лишним лет в лаборатории марксизма-ленинизма вывели отдельный человеческий тип - homosoveticus. Одни считают, что это трагический персонаж, другие называют его «совком». Мне кажется, я знаю этого человека, он мне хорошо знаком, я рядом с ним, бок о бок прожила много лет. Он - это я, – пишет Алексиевич. - Несколько лет я ездила по всему бывшему Советскому Союзу, потому что homosoveticus – это не только русские, но и белорусы, туркмены, украинцы, казахи. Теперь мы живем в разных государствах, говорим на разных языках, но нас ни с кем не перепутаешь. Узнаешь сразу! Все мы люди из социализма, похожие и не похожие на остальных людей – у нас свой словарь, свои представления о добре и зле, о героях и мучениках… Все оттуда, где был ГУЛАГ и страшная война. Коллективизация, раскулачивание, переселение народов…».
«10 лет писалась эта книга. Адская работа. Пройдет какое-то время и ее нельзя будет написать – умрут свидетели. Все надо делать вовремя. Тысячи опрошенных людей: многие ругают социализм, многие испытывают ностальгию: «Какая была любовь! Какие женщины! Эти женщины презирали богатых. Их нельзя было купить. А сейчас времени на чувства ни у кого нет – все деньги зарабатывают. Открытие денег – как взрыв атомной бомбы…».
«Никому не нужна сильная Россия – с коммунистами или без них. На нас смотрят как на склад – нефти, газа, леса. Нефть меняем на трусы. А была цивилизация без шмоток и барахла». – И с этим нельзя не согласиться.
Воспоминания о советской жизни, что в ней было хорошего, что плохого. Прощание с эпохой. Попытка разобраться в том, что произошло с нами и со страной после СССР. Попытка сберечь нашу память – об этом книга С. Алексиевич «Время second-hand».
В этом же журнале прочитала рассказ узбекского писателя Улугбека Хамдам «Река души моей» - небольшое философско-бытовое эссе. Философские размышления о судьбе человека в повседневных бытовых хлопотах. Дом. Работа. Дети. Жена (которая, кстати, обращается к мужу на «Вы», пилит, но культурно). Список дел, который никогда не кончается. И вдруг в монотонную жизнь врывается река, красивая, полноводная река посреди Ташкента! Откуда река? Что это? Символ, бред, тоска по свободе, вольной жизни? Попытка вырваться из круговерти быта и остаться наедине с природой: «и мир расцвел радугой». А какие красивые фразы, просто цитаты: «с надтреснутой, как выпавший из рук арбуз, душой, я сел в машину и дал газу», «жизнеутверждающую тайну воды знает лишь тот, кто томился жаждой».

Евгения Денисова выбрала книгу по принципу «чтобы фамилия автора была не русская, а само произведение повествовало о жизни в странах ближнего зарубежья. Отчаявшись найти что-либо в книжных магазинах, она решила пролистать литературные журналы. В журнале «Юность» №1- 6 за 2011 год нашла повесть Ильдара Абузярова «Мутабор». За полным текстом произведения пришлось обратиться в Интернет.
Вот ее отзыв: «В общем, все соответствовало моим требованиям. Но немного об авторе. Ильдар Абузяров родился в 1975 году в Горьком. Учился на историческом факультете Нижегородского университета. Этим, думаю, и объясняется тематика его произведений. Широкой аудитории он известен с 2000 года, когда начались его публикации в литературных журналах. В 2010 году у Ильдара Абузярова вышли в крупных столичных издательствах сразу две книги – роман "Хуш" и сборник рассказов "Курбан-роман". Первый - вошел в лонг-листы премий "Национальный бестселлер" и "Большая книга". На сегодняшний день идет экранизация романа Абузярова "Курбан-роман". Режиссер фильма – Салават Юзеев, чьи игровые и документальные фильмы получили ряд призов и наград на международных и российских кинофестивалях.
Ильдар Абузяров, чьи произведения переведены на европейские языки – немецкий, чешский, шведский, - часто приезжает в Казань, следит за политическими и культурными новостями республики, чтит классиков татарской литературы и лелеет мысль о сотрудничестве с национальным театром. В татарстанском журнале "Идель" был опубликован ряд его рассказов.
В августе 2012 года в рамках V Всемирного форума татарской молодежи в театре им. Г. Камала прошла творческая встреча молодого писателя с литераторами Татарстана. 9 ноября 2012 года в Берлине состоялись Сценические чтения с музыкой (театрализованная постановка) по рассказу Абузярова «Троллейбус на Восток» (первая книга молодого писателя, переведенная на немецкий язык).
С романом «Мутабор» Ильдар Абузяров стал лауреатом Премии имени Валентина Катаева в 2012 году, которая приравнивается к премии Тукая в Татарстане.
"Мутабор" — интеллектуальный шахматный детектив, следствие в котором ведется по канонам древнейшей игры. Под детективом скрывается серьезный, глубокий роман о цветной революции и о метаморфозах личности. Охваченный страстями человек опускается до животного, затем превращается в растение и даже в камень. Здесь и противостояние Запада и Востока, и их переплетение. Европеец попадает на Восток, где проходит путь суфия наоборот – от высшего существа до бездушного камня.
"Мутабор" предлагает нам изначально выдуманную страну - бывшую советскую республику под названием Кашевар. Кашевар находится в Средней Азии, где-то на границе с Афганистаном и Китаем. Это бедная страна, поставляющая в Россию наркотики и дешёвую рабочую силу. Вроде бы, понятно, на какие страны намекает автор, но вместе с тем Кашевар - это метафизический двойник самой России. Здесь правит диктатор (точнее "эмир и мэр"), который фальсифицирует выборы, чтобы удержаться у власти, его поддерживают жулики и воры из контролирующих страну кланов, а другие жулики и воры выдают себя за оппозицию, чтобы захватить правление в свои руки.
В "Мутаборе" две основные сюжетных линии. Гастарбайтер-рикша из Кашевара Фарас по воле случая буквально получает ключи от квартиры, где деньги лежат, точнее, от квартиры, где живёт один богатый петербуржец. Вместе с квартирой Фарас обретает новую роскошную жизнь, но это чужая жизнь. А в это время хозяин квартиры выполняет важную миссию в Кашеваре под вымышленным именем Омар Чилим, он тоже живёт чужой жизнью. Фарас прыгнул из грязи в князи, а Омар - наоборот, под воздействием обстоятельств превратился из привилегированного гостя в нищего бродягу. В "Мутаборе" они связаны в единый узел историей с янтарными шахматами, которые принадлежали Чилиму, но остались в Петербурге. Кто-то охотится за этими шахматами: коробка скрывает некую тайну, от которой зависит будущее Кашевара...
В «Мутаборе» собрана смесь жанров: авантюрный детектив, восточная сказка а-ля "1001 ночь", петербургский роман, любовный роман, политическая сатира.
Мои впечатления после прочтения: книга показалась мне сложной. Она слишком насыщена действующими лицами: писатель, написавший роман о террористах и попавший за это в тюрьму Кашевара; детектив и его друг по шахматной школе, а ныне предприниматель, содержащий ювелирную лавку по продаже шахмат, шашек и нардов из драгоценных камней; богатый петербуржец, отправленный как шпион в Кашевар под чужим именем; рикша-гастарбайтер из Кашевара, который работает в Питере. Помимо этого, автор еще приводит отдельные главы из восточной книги, где тоже свои действующие лица. Мне тяжело было читать, я не любитель политических действий, да и вначале я запуталась во всех этих героях. К тому же я больше склоняюсь к европейской литературе. Дочитала лишь потому, что интересно было, как закончатся все эти истории. Обычно книги оставляют какой-нибудь след. Эта книга, что называется, прошла мимо. В книге я не нашла интересных для меня идей, моментов. Сложная структура, можно было, на мой взгляд, сделать ее полегче. Единственное, что можно отметить – я узнала все-таки, что означает слово «мутабор». Этот вопрос мучил меня до самого конца романа».

Татьяна Русакова поделилась впечатлениями от записок Лидии Латьевой «Моя война». Татьяна Геннадьевна всегда выбирает тексты непростые и очень эмоциональные. Вот ее отзыв о прочитанном:
«В журнале «Дружба народов» опубликованы записки Лидии Латьевой «Моя война». Курсивом написано «Записки рогатой девочки». Однажды мама, уже после войны, сказала взрослой дочери: «Ты такая рогатая … что-то задумаешь – пушкой не остановишь». И дальше Лидия Васильевна комментирует мамины слова: «Все было именно так, я была рогатым ребенком, сама в себе, с кипучим воображением, меня трудно было сдвинуть с внутренней точки моих намерений».
Лидия Васильевна Латьева родилась в Вознесенске на Украине, закончила Одесскую среднюю школу, Лениградский университет, отделение журналистики. Когда ей было 3,5 года, началась война, город оккупировали фашисты. Воспоминания вылились в записки о сложном и трудном периоде детства. Дети военной поры быстро взрослели и, читая записки, поражаешься совсем недетскому восприятию событий, совершенно взрослому впечатлению о них. Записки горькие, трудные, философские, со светлыми строками о довоенной жизни, о маме, о тете, о соседке Ривке. Поражает не по-детски цепкая память. Но писательница утверждает, что «детская память непостижима. Например, картину своих крестин, когда мне было всего восемь месяцев, я так ярко помню, будто смотрю сама про себя цветное кино».
В конце почти каждого эпизода есть небольшое резюме, которое связывает время минувшее и современность. И эти итоги звучат горько и не в пользу нынешнего времени: «… война разорила не только землю, она разрушила человека. И все то людское, что считалось исконно нашим и спасало людей, кончилось навсегда».
Для автора записок «война – жестокое, беспощадное дело, и один раз начавшись, не кончается никогда». Пережитое приходит на память не только солдатам, но и детям того лихолетья, в память которых она вонзалась у самых истоков судьбы.
И еще немного об авторе. Живет Лидия Васильевна Латьева в Кишиневе. В 1963 году была принята в Союз писателей СССР. В 2009 году стала дипломантом литературной премии имени Юрия Долгорукого за сборник рассказов «Страна, из которой мы все вышли».

Творчество молодого украинского писателя Любко Дереша представила коллегам Юлия Кистер:
«В 16 лет Любко Дереш написал свой первый роман, который был переведен на несколько европейских языков, а самого автора сделал звездой международных книжных ярмарок. На сегодня Любко Дереш (1984) не только закончил Львовский университет, факультет экономики, но и стал автором нескольких национальных бестселлеров («Культ», «Поклонение ящерице», «Архе»), лидером нового литературного поколения и молодежным кумиром. Права на издание его книг купили ведущие издательства Европы.
Любко Дереш так выражает свое творческое кредо: «Меня интересует усиление сознания человека. Мои книги нацелены на то, чтобы пробуждать в человеке осознание – осознание себя, осознание мира, осознание автоматизмов в себе. Добиваюсь этого разными стилистическими, сюжетными ходами, формальными приемами, метафорами… Именно это я считаю своей сверхзадачей».
«Намерение!» – это новый роман Любко Дереша. Он вышел в 2006 году и в Европе был издан огромными тиражами. На русском языке публикуется впервые. …
Герой романа с мультяшным именем Петя Пяточкин, внезапно обнаружив, что обладает феноменальной памятью, пытается осмыслить предназначение этого дара, учится существовать в параллельных мирах, путешествуя в хитросплетениях памяти, восстанавливая мельчайшие подробности давних событий и осваивая с помощью памяти механизмы телепортации. Как любое произведение, наполненное внутренним поиском автора, его откровениями и открытиями, «Намерение!» могло бы быть интересно разному кругу читателя. Могло бы, потому что вполне прилично владея литературным словом Дереш опошляет свой роман уличным матерным жаргоном. Это не является художественным приемом, не служит иллюстрацией к конкретным жизненным ситуациям, а используется как нечто привычно-обыденное, словно мальчик вот так общается с младенчества – с родителями, друзьями, девушками. Понимать и наблюдать это горько. Если отредактировать произведение, выкинув из него словесный мусор, думаю, получилась бы действительно тонкая умная талантливая вещь, которую можно читать и перечитывать, над которой можно думать. Я считаю, что как у нас в эфире запрещен мат, так и в литературе должны присутствовать некие нормы и законы, нарушать которые не позволительно».
Хорошую добрую фантастику, ироничную, умную, легкую, с захватывающим сюжетом обнаружила Юлия Кистер у Ольги Николаевны Громыко, русскоязычной украинской писательницы, микробиолога по специальности.
«Ольга Громыко пишет книги в жанре юмористического фэнтези. Издаётся с 2003 года. Автор цикла о ведьме Вольхе («Профессия: ведьма»; «Ведьма-хранительница»; «Верховная ведьма»; «Ведьмины байки») и повестей по мотивам русских народных сказок: «О бедном Кощее замолвите слово» и «Кому в навьем царстве жить хорошо».
Книга «Космоэколухи» вышла в свет в 2012 году. Работа космического дальнобойщика рутинна и скучна. Ну, разве что некондиционный груз попадется, безбилетники на борт пролезут, авария приключится, пассажиры забудут кое о чем предупредить, инопланетные чудища нападут или старые знакомые на огонек бластера заглянут. А так – тишь да гладь.
Читается на одном дыхании, позволяет отдохнуть от обыденности и доставляет удовольствие».

В беседе о национальной литературе звучали имена Эдуарда Бабирова с романом «Гастарбайтер», о нем рассказала Татьяна Долгалева. Роман теперь уже московского писателя и публициста Эдуарда Багирова, как уверяют редакторы, основан на реальных событиях. Обстоятельства вынудили главного героя приехать в Москву, где ему выпало в полной мере пережить и головокружительные взлёты, и глубокие падения. Книга о множестве людей, после развала СССР потерявших всё – дом, родных и саму родину. Здесь вы найдете откровенный рассказ о взлетах и падениях мигранта из бывшей союзной республики.
Но приезжих гордая, независимая и негостеприимная на их взгляд столица встречает по-разному. «Гастарбайтер» - это мужской взгляд восточного мужчины, а вот Нарине Абгарян, русская писательница армянского происхождения, опубликовала свое видении ситуации в небольшой повести «Понаехавшая». Она говорит, что «у каждого понаехавшего своя Москва». История одной гордой и юной девицы с гуманитарным образованием, приехавшей в шальные 90-е из маленькой горной республики покорять Москву, по настоящему забавна и трагикомична.

Алене Шашкиной понравилась и серия Наринэ Абгарян «Манюня» («Манюня», «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман», «Манюня, юбилей Ба и прочие треволнения»).
«Чудесная трилогия о девочке Мане, ее подружке Нарине, мамах, папах, бабушках, о счастливом детстве, которое теперь вспоминается со светлой долей ностальгии, вкусно пахнет солнцем и южным краем. Это книги о самом озорном, теплом и веселом периоде, которое было у каждого из нас. Это безумная смесь яркой жизни двух семей, состоящих из веселых, жизнерадостных взрослых и их не менее бойких, порой даже излишне энергичных, детей, а также еврейского, армянского, и русского юмора. Всех читателей ждет море позитива, но обязательно начинайте читать с первой книги «Манюня». Эта книга - не просто для детей или взрослых, она для взрослых детей, ничуточки не жалеющих о своем детстве, прошедшем в Советском Союзе».

Татьяна Козиенко рассказала нам о чукотской писательнице Самире Асадовой, получившей в 2010 году главную награду литературного конкурса имени Ю. Рытхеу за произведение «Сказки бабушки Тымнеквыной». Самира стала еще и самым молодым членом Союза писателей России.

Роман Мулдашев Э. Р. с таинственным названием "Загадочная аура России" предложил к прочтению Артем Ершов.
Книгу Э. Р. Мулдашева издатель отнес к 86 отделу, хотя размышлений о религии в ней весьма немного. Книга содержит воспоминания известного врача-офтальмолога и эзотерика по разным вопросам жизни – от антитезы лени и трудолюбия до политической ситуации в России.
Содержание книги разворачивается в разных временных пластах: Э. Р. Мулдашев, сидящий в международном венском аэропорту за кружкой пива, наблюдает за соседями – арабами и неказистым мужичком. Описания распития пива в венском аэропорту перемежаются воспоминаниями и размышлениями о судьбе России и задачах нашего народа в будущем.
Вспоминает автор и о Башкирии, о башкирском гостеприимстве. Отдельная большая глава посвящена размышлению о нищих, о том, как сам Э. Р. Мулдашев нарядился в нищего, для того, чтобы узнать, как люди к ним (нищим) относятся.
К сожалению, автор четко не объяснил, какова она, аура России, и в чем ее загадка. Быть может, мы узнаем это из следующих его книг.

Мы, взрослые, просто убеждены, что наши дети знают об Интернете почти все. На самом же деле это не так. Современные «цифровые аборигены» просто больше, чем их родители, находятся в сети Интернет, а сумма их фактических знаний о Сети чаще всего ограничивается аккаунтом в ВКонтакте и какой-нибудь онлайн-игрой. Зато объяснить различие между HTTP и HTML могут разве что будущие айтишники. Поэтому украинская писательница Татьяна Щербаченко в книге «Как не заблудиться в паутине» взялась рассказать детям о Сети, и кажется, это ей удалось.
Необходимо отметить, что книги автора не переведены на русский язык, поэтому Елене Савинцевой, пришлось читать с помощью гугл-переводчика, что в свою очередь повлияло на язык изложения. В книге рассказывается почти обо всех явлениях и понятиях Интернета: от торрентов, троллей и релевантности поиска до индекса цитирования.
Также автор рассказывает о полезных текстовых и медиаресурсах, объясняет, как работают интернет-магазины и электронные деньги. Даже приводятся советы по сайтостроению и безопасности в сети Интернет.
Как считает Елена, книга будет интересна не только для детей, но и старшему поколению: современные продвинутые бабушки сейчас вместе со своими внуками осваивают различные социальные сети. Единственный минус – современные IT-технологии сейчас каждый день меняются и совершенствуются, поэтому уже через не большой промежуток времени книга безнадёжно устареет.

По поводу кризиса национальной литературы Председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева сказала: «Владимир Путин сообщил, что будет рассматриваться вопрос перевода национальной литературы на русский язык, будет государственная поддержка. Я думаю, что рано говорить о кризисе, и, возможно, идет процесс возрождения». Напомним, разговор Владимира Путина с литераторами состоялся в Москве, в Российском университете дружбы народов 21 ноября 2013 г. На встрече было сообщено, что 2015 год будет объявлен Годом литературы. Может быть, тогда что-то изменится? 

Предлагаем вашему вниманию обзор Валентины Живаевой на тему "Межнациональные отношения и современная литература". Подробнее.


Назад
Продолжая работу с tagillib.ru, Вы подтверждаете использование сайтом cookies Вашего браузера с целью улучшить предложения и сервис.