Инвалидам по зрению
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ Версия для слабовидящих

Халед Хоссейни "Тысяча сияющих солнц" 736.jpg

На запрос "современные писатели Востока" всемогущий Интернет выдает не так уж много имен. Чаще всего мелькают одни и те же. Тогда начинаешь отбор по странам или тематике книг. Читаешь аннотации, отзывы и снова выбираешь. При поиске обратила внимание на то, что тема Ближнего Востока становится популярной. Наверное, причиной для такой известности стали бесконечные боевые действия на этих территориях и их яркое и очень неоднозначное освещение в СМИ. Всеми силами стараясь избегать этих тем, и тут попалась на анонс от издателя: "Любовь - великое чувство. Глубоко укрытая, запрещенная, тайная, она все равно дождется своего часа. Об этом новый роман Халеда Хоссейни, в 2007 году ставший главным мировым бестселлером".   Речь шла о книге "Тысяча сияющих солнц".
Для меня же, первой и главной героиней этого романа стала война, а не две забитые и несчастные восточные барышни. Скажу честно, книга никого не оставит равнодушной. Кто-то прослезится, читая о несчастной жизни мусульманских женщин. Кому то из-за продолжительных войн и разрухи станет жаль весь народ Афганистана. Мне же стало страшно: казалось бы, люди давно уже летают в космос, строят невиданные архитектурные сооружения, борются со всевозможными болезнями, взращивают искусственный разум или просто живут, работают, радуются жизни, отдыхают, ездят по миру. А здесь все как тысячу лет назад.
Роман - это другая реальность, в которую окунает нас автор, хотя сам Хоссейни эмигрировал в Америку будучи подростком, в далеком 1980 году, и пока на любимую родину не возвращался.
Талибы, моджахеды - это общемировые варвары, измучившие свою страну, а теперь угрожающие всему миру. Если им не жаль своей родины, что же они могут сделать с нашей. Ведь все, что создаем в этом мире мы, для них - джихад. Царапнул и момент описания периода, когда советские войска были в Афганистане. И хотя в книге это описано вскользь, как небольшой период времени, тем не менее, он имел ужасные последствия для истории самой страны. Я хорошо помню, как сначала замалчивалась эта тема в СМИ, а в это время душманы мучили и убивали наших ребят. Чем больше вспоминаешь и задумываешься, тем больше понимаешь страшную сущность происходящего. Дикость и фанатизм. Казалось бы, ведь и здесь и там есть простые люди, обычные работяги, милые домохозяйки и пр. Стоп, лирика. Если для такой домохозяйки честь то, что ее сын погиб на священной войне против куфра (неверия), а работяга сам отводит юного сына к талибам ради распространения и торжества ислама, так ли они милы и похожи на нас? Стоит обратить внимание и на вопрос многовековой национальной и сословной розни: пушты, таджики, афганы, хазарейцы. Как можно найти общий язык с людьми, для которых война это бесконечный передел власти? Стреляют, рушат, грабят, насилуют, свои своих. Не хочется попадать в средневековье.
"— Этот свист, — сказала Лейла, — этот проклятый свист. Ненавижу его больше всего на свете.
Тарик сочувственно кивнул.
Со временем Лейла поняла, что дело не в самом свистящем звуке, а в нескольких секундах, что проходят между пуском ракеты и ее падением, в промежутке, заполненном напряженным ожиданием. Неуверенностью. Неопределенностью. Каким окажется приговор — милостивым или жестоким?
Обычно обстрел начинался, как раз когда они с Баби садились ужинать. Отец и дочь замирали, обратившись в слух, их отражения костенели в черном окне. Раздавался свист, затем звук взрыва — где-то там, далеко, можно вздохнуть с облегчением. Не их дом превратился в развалины, не им выпала судьба, задыхаясь от пыли и отчаяния, откапывать из-под руин близких — сестру, брата, внука.
Но ведь в кого-то попали. В кого? После каждого взрыва Лейла, читая молитвы, выбегала на улицу, вне себя от страха за Тарика.
Ночью Лейле не давали уснуть вспышки за окном, автоматные очереди, дом сотрясался от грохота разрывов. Порой ракеты заливали все вокруг таким светом, что можно было читать. Короткие беспокойные сны были наполнены огнем, изувеченными телами, стонами раненых.
Утро не приносило облегчения. Раздавался призыв муэдзина, моджахеды откладывали оружие, обращались лицом на запад и молились. Передышка была короткой — молитвенные коврики сворачивались, и война начиналась сызнова. Горы обстреливали Кабул, в ответ столица палила по горам, а жители беспомощно взирали на происходящее ...".
Многие читатели книги отмечают: какие в романе сильные женщины, какая дружба! Большинство, особенно читательницы-дамы, восхищены их верностью, состраданием и стойкостью. Но если задуматься, неужели в нашей глухой провинции нет такого бардака, всевластия местных чиновников или семейных беспределов до кровавых разборок. У нас местами и без войны разруха посильней и от этого становится еще горше.
Для меня эта история все-таки немного сказка, ну уж слишком гладкий конец. Возможен ли такой хеппи-энд в реальной жизни пусть и для одной из героинь? Может, муж, избивающий жену до инвалидности, - это не религиозное воспитание, а просто невоспитанность по отношению к женщине? Ведь в любой религии муж - глава, отвечающий за жену, а это дает не только обязанности, но и право быть выше, сильнее, то есть абсолютную власть. Так, одни мужчины воюют за власть в стране, в мире, другие в семье.
Тема актуальная и тяжелая, но, тем не менее, автору удалось главное: преподнести все в нужных для читателя дозах: переживание, сострадание, легкую печаль, веру и надежду.

Шашкина Алена

Хоссейни Х. «Бегущий за ветром»

Роман - воспоминания о детстве, о QGuu6Ks4l14.jpgтом, что такое настоящая дружба и верность, как из страха рождается подлость, и можно ли искупить предательство.
Действие повести разворачивается с 1975 по 2001 гг. В центре событий история двух афганских мальчиков, принадлежавших разным социальным слоям, кастам, народностям.
Амира и Хасана разделяла пропасть. Один принадлежал к местной аристократии - пуштунам, другой к презираемому меньшинству - хазарейцам. У одного отец был красив и важен, у другого – хром и жалок. Один был запойным читателем, другой – неграмотным. Заячью губу Хасана видели все, уродливые же шрамы в душе Амира были скрыты глубоко внутри. Но не найти людей ближе, чем эти два мальчика.
Их история разворачивается на фоне кабульской идиллии, которая вскоре сменится грозными бурями. Мальчики – словно два бумажных змея: традиционная забава афганских мальчишек – сражения бумажных змеев. Победить соперников и остаться в одиночестве парить в бездонном синем небе – настоящее детское счастье. Последний змей, сбитый в зимнем состязании, – самая желанная награда, самый почетный трофей для любого мальчишки. Но жизненная буря подхватила ребят как бумажных змеев и разметала в разные стороны. У каждого своя судьба, своя трагедия, но они, как и в детстве, связаны прочнейшими узами.
Комментарий автора: «В 2003 году, когда моя книга ушла в печать, я повторил путешествие моего героя, сев в «Боинг-727» рейсом на Кабул. Как и Амир, я не был там очень много лет, целых 27, мне было 11, когда я покинул Афганистан. И теперь я возвращался туда 37-летним врачом, живущим в Северной Калифорнии, писателем, мужем и отцом двух детей. Я не отрываясь смотрел в иллюминатор, надеясь, что в прорехах между облаками увижу Кабул. И, когда это случилось, я словно слился со своей книгой и своим героем, я стал Амиром и вдруг ощутил родство с древней землей, которая виднелась далеко внизу. Это очень удивило меня. Я ведь и думать о ней забыл. Но выходит, дело обстояло иначе. И Афганистан тоже не забыл меня. Бытует мнение, что человек пишет о том, что он испытал. Я же собирался испытать то, что написал».
Принимая морально-нравственные проблемы романа, не могу принять отношения автора к русским солдатам и советско-афганским отношениям:
«И что я делаю на пустой дороге среди ночи? Почему я не в постели, под теплым одеялом, с раскрытой книгой у изголовья? Наверное, это сон. Вот проснусь утром, выгляну в окошко, а там все как раньше. Ни угрюмых советских солдат, патрулирующих улицы, ни грохочущих танков, ни бронетранспортеров с пулеметами, наставленными прямо на тебя, словно обвиняющий перст, ни разрушений, ни комендантского часа…».
«Целых три месяца мы с Хасаном играли в карты у печки, смотрели по вторникам в «Кино-парке» на бесплатных утренних сеансах советские фильмы, лепили снеговиков и ели сладкую курму из репы с рисом на обед».
«– Ага-сагиб, – промямлил Карим, – эти руси – они не такие, как мы. Они не понимают, что такое честь и достоинство».
Подобные замечания больно царапают своей несправедливостью, вспомнил автор только плохое, словно бы и не было нами ничего хорошего для Афганистана сделано.
В целом, книга написана интересно, образным живым языком, чувствуется национальный колорит, но предложи мне ее перечитать - откажусь, остался в душе негативный осадок.

Светлана Чистякова

Биография: Самый знаменитый из пишущих афганцев, Халед Хоссейни родился в 1965 году в Кабуле. Он был старшим из пяти детей в богатой семье афганского дипломата. Его мать преподавала фарси и историю в школе для девочек в Кабуле. В 1976 году семья Халеда переехала в Париж, где его отец получил пост в афганском посольстве. Они должны были вернуться домой в 1980 году, однако именно в это время в стране случился переворот, и туда вошли советские войска. Семья Халеда получила политическое убежище в США. Там они поселились в Сан-Хосе, Калифорния. Халед изучал медицину в университете Санта-Клары и университете Калифорнии. Некоторое время работал по специальности, а потом стал писать романы, рассказывающие западному миру про восточную цивилизацию вообще и про историю Афганистана в частности.
Помимо писательства, Халед выступает в качестве сотрудника агентства ООН по делам беженцев. Он активно занимается гуманитарной деятельностью, стараясь помочь афганцам, прежде всего детям. Он является одним из инициаторов создания фонда помощи афганским детям, пострадавшим от мин. Он также активно участвует в движении «Репортеры без границ». Халед Хоссейни живёт в Северной Калифорнии с женой Ройей и двумя детьми. Он утверждает, что пишет для того, чтобы сделать мир лучше. Дебютный роман «Бегущий за ветром», вышедший в 2004 г., стал главным американским бестселлером нового века и уже несколько лет является одной из самых читаемых книг в мире. Роман переведен более чем на пятьдесят языков, общий тираж превысил десять миллионов экземпляров. В 2005 г. Халед Хоссейни получил престижную литературную премию «Свидетель мира», а его роман был удостоен звания «Книга года» – по результатам голосования читателей.

назад

Продолжая работу с tagillib.ru, Вы подтверждаете использование сайтом cookies Вашего браузера с целью улучшить предложения и сервис.